— 一説によると、火を使うことで生じる煙から、初めて人は香りを感じ得たと言われている —人が生きるために火を熾(おこ)し、そこで初めて香りを感じたということに興味を抱いた一井さん。
それまで、「香り」はあたかも人工的につくられたもののように思っていたけれど、
その起源のはじまりを辿ると、生活の中からごく自然に発した感覚だったことを知り、
新たな発見と同時に腑に落ちたのだそうです。
そうした一井さんの気づきに、なにを燃やしていたのだろうと、華雪さんの問いかけが続きました。香りの歴史のはじまりから着想を得たふたりが、「煙」をテーマにそれぞれの作品制作に臨みました。
ひとつのテーマから、それぞれがどのような表現に辿り着くのか。
どうぞお愉しみに。
-One theory holds that people could first smell scents from smoke from using fire-Ms.Ichii has developed an interest in the fact that people smelled for the first time by building fires to live.
Until then, 'scents' seemed like something artificial, but in tracing their origin, she learned that it was a sense rising quite naturally from within their lifestyle, which both made sense to her and was a new discovery at the same time.
Ms.Kasetsu continued questioning Ms.Ichii's realization. What were they burning?Inspired by the beginning of the history of scents, they approached their projects with the theme of 'smoke'.
What kind of expressions will they reach from this one theme?
Don't miss it!Next Update > 8/12 (Monday)
華雪「煙」
煤 , 墨
310mmx400mm
Kasetsu “Smoke” (Kemuri)
Soot , Ink
310mmx400mm
一井りょう「煙」
4×5 フィルム :アナログ(手現像・手焼き)
Ryo Ichii “Smoke” (Kemuri)
4x5 film : analogue (developed by hand)
7月13日墨工房「紀州松煙」堀池雅夫氏の工房にて、私はカメラを構え、静かに煙を待ちました。火入れをし、一気に立ち昇る松煙を体全体に浴びる。神聖な儀式のような、煤(すす)作りの仕事を見守りながら…
そこは、まるで自然との戦場のようでもあった。写真「煤袋」一井りょう
July 13At Mr. Masao Horiike’s Sumi (Pine smoke ink) workshop ‘Kishu Shoen’, I set up my camera and wait quietly for the smoke.He lights the pine wood. We shower ourself in the smoke rising up in bursts while I watch the holy ritual-like work of soot-making... it's as if it were a battlefield with nature.Photograph “Susubukuro”Ryo Ichii
Next Update > 8/26 (Monday)
一井りょう「煙」
4×5 フィルム :アナログ(手現像・手焼き)
Ryo Ichii “Smoke” (Kemuri)
4x5 film : analogue (developed by hand)
華雪 煙歩いていたら、線香の匂いがした。
流れてきた先を辿ると、一軒の古い家の窓の隙間が目につく。
今どき見かけなくなった波ガラスの窓にカーテンは引かれていない。
近づいてこっそり覗いてみると、畳にタンスが一竿置かれただけの部屋には誰もいなかった。
線香の残り香がするということは、
そこにさっきまで誰かがいたということだ。
そして、線香をたくーーする機会はなくなって久しいことだと思った。「煙」の字は、かまどの煙が立ちこめて、煙抜きの窓から外に流れ出るかたち。
「かすみ、もや、きり」のようにすべて煙のような状態のものをいうと字典にはある。ときおり散歩の途中で立ち寄る目黒不動尊で、
本殿に上がる石段の途中にある香炉に、
誰かが供えていった線香が一束置かれ、煙を立てていた。ここで線香を供えたひとはなにを思っていたのだろう。
石段に腰を下ろし、しばらく煙を見つめていた。
急に強い風が吹き、線香は倒れ、灰が舞い上がった。
煙と灰がいっしょになって、辺りがすこし白く煙る。
ついこの間も線香の香りに出会ったばかりだと思ったとき、
近くの空で雷が轟きはじめた。
立ち上がって歩き出そうとすると、一瞬、線香の香りに包まれる。
ぽつぽつと降り出した雨にまぎれ、その香りは消えてしまった。
それから数日経って、お香屋さんを訪ねた。
「煙自体に香りがあるわけではないんです」
お店のひとは、そう言うと、記憶を探るような顔つきになり、
「でも煙といえば」とこんな話をしてくれた。
「仏教では香の香りを嗅ぐことが経典を聞くことと同じとされて、
そこから“香りを聞く”ということばがうまれたそうです。
そして、そこに立ちのぼる煙は供物のひとつとされているようで」
話を聞きながら、
不動尊の境内で線香の煙のゆくえを追って、空を見上げたことを思い出す。
煙は追いかける間もなく消えた。
家に帰って、線香をたいてみた。
その一本が燃え尽きる十分ほどの時間、立ち上っては消えていく煙を見ていた。
思いをこめた煙や香りも、やがて消える。
けれど消えてしまうから、次に線香をたくとき、
煙や香りと同じ目に見えない思いのありかを、
また確かめようとするのかもしれない。
香りが残る中、その線香の煤で「煙」と書いた。
香りの視点 No.003「煙」
終わり
煙(kemuri) Kasetsu
I smelled incense while I was walking.
As I approached where it was coming from, I caught sight of the opening to a window in an old house.
The curtains weren’t drawn on the waterfall glass that you no longer see these days.
I drew closer and peaked in quietly, but there was no one in the room with just a tansu on tatami mats.
That it smelled of incense sticks meant that someone was there just moments ago.
Then I thought it had been a while since I’d had the chance to light incense.The character「煙」 is the shape of smoke rising up from a furnace and going out through a filter window.
In the character dictionary, it says that it can be used for all smoke like mist, haze, or fog.At the Acala Buddha at Meguro that I sometimes stop by at in the middle of my walks,
someone had left an incense stick that was still letting off smoke
at the incense burner on the stone steps up to the main shrine.What was the person thinking?
I sat down and stared at the smoke for a while.
A strong wind blew suddenly, knocking the stick over and blowing the ashes up.
The smoke and ash became one, and became a little white.When I thought I had just encountered the smell of incense the other day,
Thunder began to roar in the nearby sky.
I stood and was about to walk again when I was enveloped momentarily by the smell of the incense.
Rain began to fall in drops and the scent dissipated.
A few days later, I visited an incense store.
“There isn’t any smell in the smoke itself.”
The shopclerk made a face as if he were searching his memory.
“But speaking of smoke,”he began.
“In Buddhism it is believed that smelling the incense is the same as listening to the sutras,
and from this the expression “hear incense”was born.
It is also believed that the smoke coming up from it is one offering to the Buddha.”
I recalled chasing the incense smoke within the grounds of the Acala shrine and looking up at the sky as I listened to him.
The smoke soon vanished.
When I got home, I lit incense.
When the stick had burnt enough, I watched the vanishing smoke.
The scent and smoke, full of thought, soon disappeared.
However, because it disappears, the next time I light incense,
I may try to check again
whether or not smoke and scent have the same thoughts that can’t be seen by the same eye.
In the soot where the incense stood, I wrote「煙」.
華雪「煙」
煤 , 墨
310mmx400mm
Kasetsu “Smoke” (Kemuri)
Soot , Ink
310mmx400mm